489 | 2014 11 23 | Pragaras Biblijoje

Sveiki, norėčiau paklausti, kodėl vienuose Biblijos vertimuose yra vartojami žodžiai „pragaras - šeolas“, o kitose tiesiog „pragaras“? Pavyzdžiui: „Lygiai kaip ariant išvagojama žemė, taip mūsų kaulai išmėtomi prie šeolo angos (Ps 141, 7)“, o kitas vertimas skamba taip: „Kaip artojo išrausta ir išarta žeme, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai“.

Ernestas, 17 m., Jonava

Sveiki, Ernestai,

Greičiausiai taip nutiko dėl to, kad remiamasi skirtingais Biblijos vertimais. Senasis Testamentas buvo parašytas hebrajų kalba, o Naujasis Testamentas - graikų. Senasis Testamentas buvo išverstas ir į kitas to meto pasauliui suprantamas kalbas. III a. pr. Kr. atsirado Septuaginta - Senojo Testamento vertimas į senąją graikų kalbą. 406 m. po Kr. Jeronimas išvertė visą Bibliją į lotynų kalbą. Vėlesnės kartos šalia hebrajiško, naudojosi taip pat graikišku ir lotynišku vertimu.

Hebrajų kalbos žodį šeolas (שְׁאוֹל - kapas, duobė, mirties buveinė) atitinka graikų kalbos žodis hadas (Ἅιδης, hades - požemių pasaulis). Jie abu buvo vartojami mirusiųjų pasauliui apibūdinti (Pr 37, 35; Sk 16, 30. 33; Ps 15, 10; Apr 1, 18; 6, 8; 20, 13-14). Skirtinguose Biblijos vertimuose jie ir verčiami įvairiai: „mirusiųjų buveinė“, „mirusiųjų pasaulis“, „kapas“, „pragaras (ar pragarai)“ arba paliekami originalūs adaptuoti žodžiai - šeolas arba hadas.

Panašiai yra nutikę ir su dar vienu žodžiu Gehena (γέεννα - Gehenna) - tai graikiškas slėnio, esančio pietinėje Jeruzalės pusėje, pavadinimas (hebrajų kalboje šis slėnis vadinamas Gehinom - גהנום , lietuviškuose vertimuose jis dar vadinamas Hinomo, Ben Hinomo, t. y. Hinomo sūnaus slėniu). Nedori karaliai Ahazas ir Manasas šiame slėnyje aukodavo dievybei Molechui vaikus (2 Karalių 16, 3; 2 Kronikų 28, 3; 33, 6).

Vėliau dievobaimingas karalius Jozijas pakeitė tai: Jozijas išniekino Tofetą Hinomo vaikų slėnyje, kad niekas savo sūnaus ar dukters neleistų per ugnį Molechui (2 Karalių 23, 10). Manoma, kad jis toje vietoje įrengė miesto sąvartyną, kur visada - dieną ir naktį - degdavo šiukšlės ir kildavo dūmai. Jėzus pamokslaudamas tai lygindavo su nuodėmingųjų kančiomis pragare (Мt 5, 22. 29. 30; 10, 28; 18, 9; 23, 15; Мk 9, 43-47; Lk 12, 5; Jok 3, 6; Apr 20, 14). Ir vėlgi kai kuriuose vertimuose čia vartojamas žodis verčiamas pragaru, o kitur paliekamas originalus pavadinimas Gehena (pvz., rusų sinodiniame vertime) arba Ben Hinomo slėnis (pvz., K. Burbulio Senojo Testamento vertime).

Su pagarba,
pastorius Gintautas Gruzdys


 



Žiūrėti visas klausimų - atsakymų temas





 

Bendrinti: