Ernestas, 17 m., Jonava
Sveiki, Ernestai,
Greičiausiai taip nutiko dėl to, kad remiamasi skirtingais Biblijos vertimais. Senasis Testamentas buvo parašytas hebrajų kalba, o Naujasis Testamentas - graikų. Senasis Testamentas buvo išverstas ir į kitas to meto pasauliui suprantamas kalbas. III a. pr. Kr. atsirado Septuaginta - Senojo Testamento vertimas į senąją graikų kalbą. 406 m. po Kr. Jeronimas išvertė visą Bibliją į lotynų kalbą. Vėlesnės kartos šalia hebrajiško, naudojosi taip pat graikišku ir lotynišku vertimu.
Hebrajų kalbos žodį šeolas (שְׁאוֹל - kapas, duobė, mirties buveinė) atitinka graikų kalbos žodis hadas (Ἅιδης, hades - požemių pasaulis). Jie abu buvo vartojami mirusiųjų pasauliui apibūdinti (Pr 37, 35; Sk 16, 30. 33; Ps 15, 10; Apr 1, 18; 6, 8; 20, 13-14). Skirtinguose Biblijos vertimuose jie ir verčiami įvairiai: „mirusiųjų buveinė“, „mirusiųjų pasaulis“, „kapas“, „pragaras (ar pragarai)“ arba paliekami originalūs adaptuoti žodžiai - šeolas arba hadas.
Panašiai yra nutikę ir su dar vienu žodžiu Gehena (γέεννα - Gehenna) - tai graikiškas slėnio, esančio pietinėje Jeruzalės pusėje, pavadinimas (hebrajų kalboje šis slėnis vadinamas Gehinom - גהנום , lietuviškuose vertimuose jis dar vadinamas Hinomo, Ben Hinomo, t. y. Hinomo sūnaus slėniu). Nedori karaliai Ahazas ir Manasas šiame slėnyje aukodavo dievybei Molechui vaikus (2 Karalių 16, 3; 2 Kronikų 28, 3; 33, 6).
Vėliau dievobaimingas karalius Jozijas pakeitė tai: Jozijas išniekino Tofetą Hinomo vaikų slėnyje, kad niekas savo sūnaus ar dukters neleistų per ugnį Molechui (2 Karalių 23, 10). Manoma, kad jis toje vietoje įrengė miesto sąvartyną, kur visada - dieną ir naktį - degdavo šiukšlės ir kildavo dūmai. Jėzus pamokslaudamas tai lygindavo su nuodėmingųjų kančiomis pragare (Мt 5, 22. 29. 30; 10, 28; 18, 9; 23, 15; Мk 9, 43-47; Lk 12, 5; Jok 3, 6; Apr 20, 14). Ir vėlgi kai kuriuose vertimuose čia vartojamas žodis verčiamas pragaru, o kitur paliekamas originalus pavadinimas Gehena (pvz., rusų sinodiniame vertime) arba Ben Hinomo slėnis (pvz., K. Burbulio Senojo Testamento vertime).
Su pagarba,
pastorius Gintautas Gruzdys
489 | 2014 11 23 | Pragaras Biblijoje
Sveiki, norėčiau paklausti, kodėl vienuose Biblijos vertimuose yra vartojami žodžiai „pragaras - šeolas“, o kitose tiesiog „pragaras“? Pavyzdžiui: „Lygiai kaip ariant išvagojama žemė, taip mūsų kaulai išmėtomi prie šeolo angos (Ps 141, 7)“, o kitas vertimas skamba taip: „Kaip artojo išrausta ir išarta žeme, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai“.